Search

Como dizer ‘você puxou a alguém’ em inglês?

Em português, a expressão “puxar alguém” significa ser parecido com alguém da família, seja na aparência ou no jeito de ser. Em inglês, existem algumas formas comuns de expressar essa ideia. A mais usada é take after, mas também podemos usar look like e be like, dependendo do contexto.

A expressão take after é a tradução mais comum para “puxar alguém”. Ela pode se referir tanto à aparência quanto à personalidade.

She takes after her mother.
Ela puxou a mãe.

He takes after his father.
Ele puxou o pai.

You really take after your grandmother.
Você realmente puxou a sua avó.

My brother takes after my dad in personality.
Meu irmão puxou meu pai na personalidade.

A expressão look like é usada quando a semelhança é principalmente física.

You look like your mother.
Você puxou a sua mãe.

She looks like her sister.
Ela parece com a irmã.

He looks like his grandfather.
Ele puxou o avô.

The baby looks like his dad.
O bebê puxou o pai.

Be like é usado quando alguém tem o mesmo comportamento ou personalidade.

You are just like your father.
Você é igual ao seu pai.

She is just like her mother.
Ela puxou a mãe no jeito.

He is like his brother.
Ele é igual ao irmão.

They are like their parents.
Eles são iguais aos pais.