Em português, a expressão “puxar alguém” significa ser parecido com alguém da família, seja na aparência ou no jeito de ser. Em inglês, existem algumas formas comuns de expressar essa ideia. A mais usada é take after, mas também podemos usar look like e be like, dependendo do contexto.
A expressão take after é a tradução mais comum para “puxar alguém”. Ela pode se referir tanto à aparência quanto à personalidade.
She takes after her mother.
Ela puxou a mãe.
He takes after his father.
Ele puxou o pai.
You really take after your grandmother.
Você realmente puxou a sua avó.
My brother takes after my dad in personality.
Meu irmão puxou meu pai na personalidade.
A expressão look like é usada quando a semelhança é principalmente física.
You look like your mother.
Você puxou a sua mãe.
She looks like her sister.
Ela parece com a irmã.
He looks like his grandfather.
Ele puxou o avô.
The baby looks like his dad.
O bebê puxou o pai.
Be like é usado quando alguém tem o mesmo comportamento ou personalidade.
You are just like your father.
Você é igual ao seu pai.
She is just like her mother.
Ela puxou a mãe no jeito.
He is like his brother.
Ele é igual ao irmão.
They are like their parents.
Eles são iguais aos pais.