A expressão “brincadeira à parte” em inglês pode ser dita de várias formas, dependendo do contexto. As mais comuns são:
- “Jokes aside” – é a tradução mais direta e natural.
- Brincadeiras à parte, precisamos terminar o trabalho hoje.
Jokes aside, we need to finish the work today.
- Brincadeiras à parte, precisamos terminar o trabalho hoje.
- “All jokes aside” – um pouco mais enfática, muito usada em conversas informais.
- Brincadeiras à parte, ele é um ótimo profissional.
All jokes aside, he’s a great professional.
- Brincadeiras à parte, ele é um ótimo profissional.
- “Kidding aside” – também usada, mas um pouco menos comum.
- Brincadeiras à parte, ela estava certa.
Kidding aside, she was right.
- Brincadeiras à parte, ela estava certa.
Em contextos mais formais, você também pode usar algo como “On a serious note” (“Falando sério agora”), que tem um tom um pouco diferente, mas transmite a mesma ideia de mudar do tom de brincadeira para algo mais sério.