Anuncie na Central do Inglês

Os falsos cognatos

Os Falsos amigos ou falsos cognatos, são palavras normalmente derivadas do latim que aparecem em diferentes idiomas com ortografia semelhante, e que têm portanto a mesma origem, mas que ao longo dos tempos acabaram adquirindo significados diferentes. Essas palavras terminam por deixar o aprendizado do idioma um pouco mais complicado pela semelhança que essas palavras têm com a língua materna do indivíduo.  seguir, você encontrará uma lista de palavras e logo abaixo, sugestões de sites com este mesmo artigo.


 

A

admiral: comandante (de esquadra)
adept: perito, experiente (at something)
agoraphobia: medo de estar em lugares abertos
alias: pseudônimo
amass: juntar, acumular
animus: inimizade, hostilidade
aperture: fenda, abertura
appelation: nome, título

B

baton: cacetete
be obliged: estar agradecido
busybody: intrometido
braces: aparelho dental
brass instrument: instrumento de sopro

C

carpool-dividir o carro com amigos/colegas/vizinhos para economizar, diminuir os congestionamentos ou contribuir para o meio-ambiente (let’s carpool!)
celebrated: famoso
cigar: charuto
collar: gola
collateral: luva, caução (de aluguel)
commodity: artigo, mercadoria
comptroller: fiscal de contas
coroner: legista
cupidity: cobiça, avareza
cymbals: pratos (de bateria)
convict: condenado

D

dane: dinamarquês
deception: fraude
deciduous: transitório, que muda de folhas anualmente
defector: desertor
defendant: réu
delectable: agradável, delicioso
dependable: confiável (person)
deportment: comportamento, conduta, postura
deputation: delegação
descry: espiar, espreitar de longe
disposable: descartável (disposable diaper=fralda descartável)

E

emaciate: emagrecer
expiation: penitência, castigo

F

flyover: viaduto, ponte suspensa
foosball: pebolim

G

galvanize: estimular, geralmente dando pequenos choques
genial: amável, agradável
germane: apropriado, adequado, relevante
go dutch: fazer vaquinha
gratuity: gorjeta
gravy: molho ou caldo de carne

H

heyday: auge,apogeu
homecoming: celebração anual em escolas/universidades com ex-alunos, geralmente com festas e jogos de futebol americano
hortative: incitativo, encorajador
hospice: albergue
husbandry-agricultura/pecuária

I

immaculately: impecavelmente (immaculately groomed=vestido impecavelmente)
indefeasible: irrevogável, que não pode ser anulado ou desfeito
ingenuity: criatividade
inhabited: habitado
innocuous: inofensivo
insulate: separar, isolar
interest: juros

J

junket: piquenique, excursão

L

ladder: escada (portátil)
library: biblioteca (livraria=bookshop/bookstore)
love handle: “pneuzinho”

M

moonlight: fazer bico, trabalho extra, geralmente desonesto (Thomas Anderson is a computer programmer who moonlights as the hacker Neo)

O

orchard: pomar

P

paroxysm: acesso, ataque (paroxysm of crying)
party animal: “arroz de festa”, quem está em todas
party favor: lembrancinha
patron: cliente
phony: impostor,artificial,imitação
physic: purgante
pocket of fire: foco de incêndio
pool table: mesa de bilhar
prate: tagarelar
preservative: conservante de alimentos
private: soldado
procure: obter,conseguir, agir como procurador
public servant: funcionário público
punctuate: interromper

R

racket: atividade ilegal organizada
rebate: abatimento, desconto
repent: arrepender-se

S

sanguine: confiante, otimista
seabed: fundo do mar
sensible: sábio, sensato
shoestring potato: batata palha
soapbox orator: quem faz discursos e manifestações na rua (verbo=to soapbox)
spelunker: espeleologista, estudioso de cavernas

T

tenant: inquilino
testify: testemunhar/depor (against somebody)
thicket: moita, mato fechado
turf: gramado

U

underwriter: agente de seguros

V

valorous: destemido,corajoso
vitiate: estragar, arruinar